CNL-i (Prantsuse raamatuagentuuri) STIPENDIUM TÕLKIJATELE

Prantsuse Instituut Eestis

12. Jaanuar 2015 / 7. Veebruar 2015

Kuninga 4

Tallinn

See toetus on mõeldud prantsuse keelest tõlkijatele, kes soovivad oma tõlkeprojekti ajal viibida Prantsusmaal. Eesmärgiks on suurendada professionaalsete prantsuse keelest võõrkeeltesse tõlkijate arvu ja toetada prantsuse teoste ilmumist välismaal.

Millal?

Dokumentide saatmise tähtaeg on 5. juuni (oktoobris koguneva komisjoni jaoks)

Palume esitada taotlused tähtajaliselt. Hilinenud  või puudulikke taotlusi vastu ei võeta.

Kes?

See toetus on mõeldud prantsuse keelest tõlkijatele, kes soovivad oma tõlkeprojekti ajal viibida Prantsusmaal. Eesmärgiks on suurendada professionaalsete prantsuse keelest võõrkeeltesse tõlkijate arvu ja toetada prantsuse teoste ilmumist välismaal.

Õigused taotluse esitamiseks :

  • Tõlkijatel peab olema sõlmitud leping kohaliku kirjastusega prantsuse teose tõlkimiseks.
  • Tõlkija ei tohi elada Prantsusmaal.
  • Tõlgitav teos peab olema prantsuskeelne ja mahtuma CNL-i poolt toetavate teemade raamistikku (ilukirjandus, luule, teater,noorsookirjandus, koomiksid, sotsiaalteadused…).
  • Toetust ei saa taotleda õpperaamatute, käsiraamatute ega ajakirjade tõlkimiseks.
  • Toetust võib taotleda kõikidesse võõrkeeltesse tõlkimiseks.
  • Toetust võib taotleda iga 3 aasta tagant.

Kuidas ?

Vastu võetakse taotlused, milles on õigesti täidetud 

Taotlusele lisaks nõutud dokumendid : 

  • motivatsioonikiri
  • tõlgitava teose kirjeldus 
  • tõlkenäidis koos prantsuskeelse tekstiga, või 6 joonist kui on tegemist koomiksiga. Tõlkenäidis peab moodustama 20% originaalteosest (suuremahuliste teoste puhul maksimum 30 lehekülge)
  • üks eksemplar varem avaldatud tõlketeosest
  • tõlketeost avaladava kirjastuse kataloog ja kirjastuse tutvustus prantsuse keeles
  • väljavõte taotleja sissetulekutest käesoleva aasta kohta
  • kehtiva tõlkelepingu koopia,allkirjastatud tõlkija ja kirjastaja poolt koos prantsuskeelse tõlkega lepingu olulisematest punktidest : teose pealkiri ja autor, tõlkijatasu ja lepingu allkirjastamise kuupäev
  • kehtiva autoriõiguse loovutamise lepingu koopia, allkirjastatud mõlema osapoole poolt

Esimesel võimalusel kokkuvõte Prantsusmaal viibitud aja kohta ja avaldatud tõlketeos, millele oli toetus määratud.

Tõlkeprojekt :

  • tõlge ei tohi olla lõpetatud enne tõlkija saabumist Prantsusmaale
  • tõlgitav teos peab olema kättesaadav raamatukaupluste võrgus
  • raamatu trükiarv peab olema üle 500 eksemplari,erandi võib teha komisjonide ja Raamatuagentuuri (CNL-i) presidendi hinnangul.

Vastu ei võeta:

  • taotlusi autorikirjastuse ega ühe-mehe-kirjastuse teoste tõlkimiseks
  • taotlusi tõlkimiseks vahendaja kaudu, see tähendab taotlusi tõlkimiseks mitte teose originaalkeelest

TOETUSTE SUURUSED

  • 2000 eurot kuus,mis peab katma elamiskulud, reisikulu ei ole sisse arvestatud
  • Viibimise kestus : üks kuni kolm kuud ja eriliste projektide puhul kuni kuus kuud

TOETUSTE MÄÄRAMINE
Taotlustele annab oma arvamuse Prantsuse Saatkonna kultuurinõunik ja need edastatakse Raamatuagentuurile Pariisis. Taotlused vaatab läbi ja annab oma hinnangu

komisjon.

MAKSMISTINGIMUSED
Stipendium makstakse tõlkijale igakuiselt tema Prantsusmaal viibimise ajal.

Tõlkija võib vabalt valida oma Prantsusmaal viibimise aja, tingimusel, et see toimub 12 kuu jooksul stipendiumi määramise kuupäevast.

Peale viibimist Prantsusmaal, saadab tõlkija Raamatuagentuurile 
kokkuvõtte oma Prantsusmaal veedetud aja kohta (inimesed, kellega kohtuti, läbiviidud uurimistöö, viibimise koht, vastuvõtt koha peal…) Kui tõlgitud teos on avaldatud, saadab tõlkija ühe eksemplari Raamatuagentuurile ja seisab hea selle eest, et raamatu tiitellehe siseküljel on märge : „Käesoleva raamatu tõlkimist on toetanud CNL“. Need järelkajad soodustavad tõlkijale stipendiumi määramist järgmise taotluse esitamisel.

Taotluste esitamise järgmised  kuupäevad on:

31. oktoober – jaanuaris-veebruaris koguneva istungi jaoks

20. veebruar – mais-juunis koguneva istungi jaoks.

 

Lisainfo : 
Maria PULK
maria@www.ife.ee
627 11 91

Loe artiklit teises keeles: Français,

Prantsusmaa Euroopa päeval 9. mail

9. Mai 2019 - Tallinn

Prantsusmaa võtab ka sel aastal osa Euroopa päevast ja koos teiste Euroopa Liidu liikmesriikide esindustega lööb kaasa ülipopulaarses passimängus. Passimängu start antakse Vabaduse väljakul ja seda saab mängida individuaalselt või klassikollektiiviga. Mängus saab valida viie erineva...

Loe edasi

euroopa

PHC PARROT 2019-2020 kava

Käesolev lehekülg käsitleb kavaga seotud spetsiifilist informatsiooni. Kõikide Campus France'i poolt korraldatud programmide informatsiooni saamiseks (esitlus, vastuvõtutingimused, kontaktid jne.), palume teil pöörduda üldinformatsiooni lehele. Parrot on Hubert Curien prantsuse-eesti...

Loe edasi

6.-15. novembrini toimub Study in France virtuaalne haridusmess

  Campus France Eesti korraldab koostöös 13 Campus France'i võrgustikku kuuluva riigiga virtuaalse haridusmessi Study in France ("Õpi Prantsusmaal"). 6. - 15. novembrini aset leidev internetipõhine haridusmess tutvustab 40 Prantsusmaa kõrgharidusasutust tulevastele tudengitele ja...

Loe edasi