BOURSE DE SÉJOUR AUX TRADUCTEURS ESTONIENS // 2e commission

IFE

10 Juin 2015 / 10 Juin 2015

Tll

Cette aide s’adresse aux traducteurs étrangers, pouvant attester au minimum de la publication d’une œuvre traduite chez un éditeur commercial, relevant d’une des commissions du Centre National du Livre et qui souhaitent séjourner en France pour mener à bien un projet de traduction vers leur langue d’une œuvre de langue française, à des fins de publication.

La date limite de dépôt des dossiers est le 10 juin (pour la 2e commission)

Éligibilité générale

  • Les traducteurs doivent justifier d’un projet de traduction d’un ouvrage français faisant l’objet d’un contrat avec un éditeur étranger. Ils doivent résider à l’étranger.
  • L’ouvrage original doit être en français et relever des champs thématiques soutenus par le CNL. Sont exclus les ouvrages scolaires, les guides pratiques et les revues.
  • Toutes les œuvres sont prises en compte y compris celles tombées dans le domaine public.
  • Toutes les langues étrangères sont éligibles.
  • Les traducteurs doivent respecter un délai de trois ans entre chaque attribution d’aide.

Recevabilité des dossiers

  • la traduction ne doit pas être achevée avant la venue du traducteur en France
  • les contrats de traduction, et le cas échéant, de cession de droits doivent être en cours de validité
  • l’ouvrage à traduire doit être diffusé dans le réseau des librairies du pays ou de la zone linguistique
  • le tirage prévu doit être supérieur à 500 exemplaires sauf exception laissée à l’appréciation des commissions et du président du CNL

Sont déclarés irrecevables :

  • les éditions à compte d’auteur et l’auto-édition
  • les traductions relais ou intermédiaires, c’est-à-dire non effectuées à partir de la langue originale d’écriture de l’ouvrage

Présentation des dossiers

Le candidat doit fournir :

  • le formulaire ad hoc dûment rempli à retirer à l’ambassade de France du pays de résidence
  • une lettre de motivation
  • une note détaillée sur l’ouvrage à traduire
  • un échantillon de traduction accompagné du texte français correspondant, ou 6 planches pour les bandes dessinées. L’échantillon de traduction doit représenter 10 % de l’œuvre originale, ou plus selon les cas laissés à l’appréciation du CNL (projets d’envergure, ouvrage de poésie…)
  • un exemplaire d’une traduction d’un ouvrage français déjà publié
  • le catalogue et la présentation en français de l’éditeur étranger
  • la justification des revenus du candidat pour l’année en cours
  • la copie du contrat de traduction – signé par le traducteur et l’éditeur étranger – et une traduction en français des principaux points de ce contrat : titre de l’ouvrage et auteur, date de remise de la traduction, rémunération du traducteur et date de la signature du contrat
  • la copie du contrat de cession de droits – signé par les deux parties – si l’ouvrage n’est pas dans le domaine public
  • le cas échéant, le compte rendu du séjour et l’ouvrage traduit publié pour lequel la précédente bourse a été octroyée
  • toute pièce administrative jugée utile par le président du CNL

Le formulaire à remplir: 

Télécharger / Lae alla (PDF, Inconnu)

Dates de dépôt des dossiers

Les dossiers sont transmis au CNL par les services culturels des ambassades de France, accompagnés d’un avis circonstancié.

Seuls les dossiers complets et répondant aux critères d’éligibilité sont présentés aux commissions.

 

Modalités d’attribution

Les dossiers sont examinés par deux commissions :

  • Extraduction : littérature
  • Extraduction : sciences et techniques, sciences humaines et sociales

Ces commissions sont composées de représentants des administrations concernées, de professionnels de l’édition et de personnalités qualifiées. Toute demande fait l’objet d’un rapport d’expertise présenté aux commissions, qui émettent un avis sur chaque dossier. Au vu des avis émis par ces commissions, les décisions d’attribution, de refus ou d’ajournement sont prises par le Président du CNL.

Critères d’examen des dossiers

  • qualité de l’ouvrage dans sa version originale
  • pertinence de le traduire, ou de le retraduire le cas échéant, dans la langue et le pays concernés par la demande
  • difficulté du projet de traduction
  • qualité de la traduction de l’échantillon
  • nécessité d’un séjour en France pour mener à bien la traduction (rencontres avec l’auteur et/ou d’autres interlocuteurs, recherches à effectuer en bibliothèque…)
  • profil du traducteur
  • politique éditoriale de l’éditeur étranger ainsi que le respect, d’une façon générale, de ses engagements envers les éditeurs français
  • avis des services culturels de l’ambassade de France dans le pays concerné

D’autres critères d’appréciation peuvent être pris en compte comme la priorité donnée à certaines langues ou zones géographiques dans le cadre d’opérations nationales ou internationales.

Modalités de paiement

Les bourses sont réglées mensuellement aux bénéficiaires, pendant leur séjour en France.

Ces derniers sont libres de choisir les dates qui leur conviennent, à condition d’effectuer leur séjour en France dans les 12 mois suivant l’obtention de la bourse.

À l’issue de leur séjour en France, les bénéficiaires présentent un compte rendu de leur séjour (personnes rencontrées, recherches effectuées, lieu de séjour, conditions d’accueil…). Quand leur traduction est publiée, ils en adressent un exemplaire au Centre national du livre. Ces envois conditionneront le dépôt d’une nouvelle demande au CNL.

Commission

Les commissions se réunissent trois fois par an.
Les dates limites de dépôt des dossiers sont :
Nous vous remercions de bien vouloir respecter les dates limites. Les dossiers en retard, ou incomplets, seront refusés.

  • le 10 juin pour la session d'octobre
  • le 31 octobre pour la session de janvier-février
  • le 20 févrer pour la session de mai-juin

 

Contact:
Maria Pulk
maria@www.ife.ee
627 11 91

Lire cet article en : Eesti,

Les matches de la coupe du monde sur grand écran au cinéma Sõprus

30 Juin 2018 / 15 Juillet 2018 - Tallinn

Le cinéma Sõprus invite tous les amateurs de foot à regarder sur grand écran les matches de la Coupe du Monde à partir des huitièmes de finale. Quoi de mieux que suivre vos équipes préférés sur le plus grand écran de foot de la ville ? Bonus : le bar est ouvert pour vous et les 250...

Lire la suite

David Guetta au Weekend Festival Baltic à Pärnu en août

16 Août 2018 / 18 Août 2018

Le Weekend Festival Baltic aura lieu du 16 au 18 août sur la plage de Pärnu. Le plus grand festival de musique électronique (EDM) accueille cette année le DJ David Guetta, l'un des artistes français les plus connus à travers le monde. Difficile de résumer la carrière de David guetta en...

Lire la suite

Cours d’été pour les enfants et jeunes

Avez-vous pensé à inscrire votre enfant à nos stages d’été ? Cela peut être un excellent moyen de leur faire découvrir de nouvelles choses. Nous nous occupons de tout ! Notre devise : « apprendre en s’amusant ». Les enfants progresseront très rapidement en français tout en...

Lire la suite

13ème Triennale de la Baltique à Tallinn Art Hall

29 Juin 2018 / 2 Septembre 2018 - Tallinn

La Triennale de la Baltique est le plus grand festival régional consacré à l’art contemporain, auquel participent de nombreux artistes venus de toute l'Europe. Cette année, pour la première fois depuis sa création en 1979, la 13ème édition est organisée dans les trois pays baltes :...

Lire la suite

expositionfestival

“Gala” de Jérôme Bel au festival Baltoscandal

4 Juillet 2018 / 5 Juillet 2018 - Rakvere

"Gala" de Jérôme Bel est une louange à la danse. Sur scène, il y a vingt danseurs, tous de Rakvere et de différents domaines. Certains sont jeunes, d'autres plus âgés, mais ils dansent tous et ils adorent ça ! Venez (re)decouvrir la déclaration d’amour de Jérôme Bel aux arts de la...

Lire la suite

festival