CNL-i (Prantsuse raamatuagentuuri) STIPENDIUM TÕLKIJATELE // 2. komisjon

IFE

10. Juuni 2015 / 10. Juuni 2015

Tll

Toetus on mõeldud prantsuse keelest tõlkijatele, kes soovivad oma tõlkeprojekti ajal viibida Prantsusmaal. Eesmärgiks on suurendada professionaalsete prantsuse keelest võõrkeeltesse tõlkijate arvu ja toetada prantsuse teoste ilmumist välismaal.

Dokumentide saatmise tähtaeg on 10. juuni (oktoobris koguneva komisjoni jaoks)

Palume esitada taotlused tähtajaliselt. Hilinenud  või puudulikke taotlusi vastu ei võeta.

 

Õigused taotluse esitamiseks :

  • Tõlkijatel peab olema sõlmitud leping kohaliku kirjastusega prantsuse teose tõlkimiseks.
  • Tõlkija ei tohi elada Prantsusmaal.
  • Tõlgitav teos peab olema prantsuskeelne ja mahtuma CNL-i poolt toetavate teemade raamistikku (ilukirjandus, luule, teater,noorsookirjandus, koomiksid, sotsiaalteadused…).
  • Toetust ei saa taotleda õpperaamatute, käsiraamatute ega ajakirjade tõlkimiseks.
  • Toetust võib taotleda kõikidesse võõrkeeltesse tõlkimiseks.
  • Toetust võib taotleda iga 3 aasta tagant.

 

Vastu võetakse terviklikud õigesti täidetud taotlused.

Taotlusele lisaks nõutud dokumendid : 

  • motivatsioonikiri
  • tõlgitava teose kirjeldus 
  • tõlkenäidis koos prantsuskeelse tekstiga, või 6 joonist kui on tegemist koomiksiga. Tõlkenäidis peab moodustama 20% originaalteosest (suuremahuliste teoste puhul maksimum 30 lehekülge)
  • üks eksemplar varem avaldatud tõlketeosest
  • tõlketeost avaladava kirjastuse kataloog ja kirjastuse tutvustus prantsuse keeles
  • väljavõte taotleja sissetulekutest käesoleva aasta kohta
  • kehtiva tõlkelepingu koopia,allkirjastatud tõlkija ja kirjastaja poolt koos prantsuskeelse tõlkega lepingu olulisematest punktidest: teose pealkiri ja autor, tõlkijatasu ja lepingu allkirjastamise kuupäev
  • kehtiva autoriõiguse loovutamise lepingu koopia, allkirjastatud mõlema osapoole poolt

Täitmisele kuuluva avaldus:

Télécharger / Lae alla (PDF, Unknown)

Samuti tuleb esitada esimesel võimalusel kokkuvõte Prantsusmaal viibitud aja kohta ja avaldatud tõlketeos, millele oli toetus määratud.

Tõlkeprojekt :

  • tõlge ei tohi olla lõpetatud enne tõlkija saabumist Prantsusmaale
  • tõlgitav teos peab olema kättesaadav raamatukaupluste võrgus
  • raamatu trükiarv peab olema üle 500 eksemplari,erandi võib teha komisjonide ja Raamatuagentuuri (CNL-i) presidendi hinnangul.

Vastu ei võeta:

  • taotlusi autorikirjastuse ega ühe-mehe-kirjastuse teoste tõlkimiseks
  • taotlusi tõlkimiseks vahendaja kaudu, see tähendab taotlusi tõlkimiseks mitte teose originaalkeelest

TOETUSTE MÄÄRAMINE
Taotlustele annab oma arvamuse Prantsuse Saatkonna kultuurinõunik ja need edastatakse Raamatuagentuurile Pariisis. Taotlused vaatab läbi ja annab oma hinnangu

komisjon.

MAKSMISTINGIMUSED
Stipendium makstakse tõlkijale igakuiselt tema Prantsusmaal viibimise ajal.

Tõlkija võib vabalt valida oma Prantsusmaal viibimise aja, tingimusel, et see toimub 12 kuu jooksul stipendiumi määramise kuupäevast.

Peale viibimist Prantsusmaal, saadab tõlkija Raamatuagentuurile kokkuvõtte oma Prantsusmaal veedetud aja kohta (inimesed, kellega kohtuti, läbiviidud uurimistöö, viibimise koht, vastuvõtt koha peal…) Kui tõlgitud teos on avaldatud, saadab tõlkija ühe eksemplari Raamatuagentuurile ja seisab hea selle eest, et raamatu tiitellehe siseküljel on märge: „Käesoleva raamatu tõlkimist on toetanud CNL“. Need järelkajad soodustavad tõlkijale stipendiumi määramist järgmise taotluse esitamisel.

 

Taotluste esitamise järgmised  kuupäevad on:

31. oktoober - jaanuaris-veebruaris koguneva istungi jaoks

20. veebruar - mais-juunis koguneva istungi jaoks.

 

Lisainfo : 
Maria PULK
maria@www.ife.ee
627 11 91

Loe artiklit teises keeles: Français,

Kõik kinno Sõprus jalgpalli MM’ile kaasa elama!

30. Juuni 2018 / 15. Juuli 2018 - Tallinn

Kino Sõprus näitab suurel erkaanil jalgpalli MM 2018 ERRi otseülekandeid. Mugavas kinotoolis saab linna suurimalt jalkaekraanilt koos sõpradega mänge nautida alates kaheksandikfinaalidest! Sõprus mahutab korraga ligi 250 jalkasõpra. Külmi jooke saab mõnusasti osta kinosaalis asuvast...

Loe edasi

Kino

FAKIIRI IMEPÄRANE REIS kinodes üle Eesti

13. Juuli 2018

Pärast ema surma sõidab tänavafakiir Aja India Rajasthanist Prantsusmaale otsima isa, keda ta pole kunagi näinud. Ent kohe pärast kohale jõudmist luhtuvad kõik ta plaanid. Ekstsentrilise taksojuhiga juhtunud arusaamatuse tõttu leiab ta end väljaspool Pariisi asuvast IKEA kauplusest, kus...

Loe edasi

FilmKino

Rahvusvaheline Suveöö balletigala 2018 prantsuse priimabaleriinidega

4. August 2018 / 5. August 2018 - Tallinn

Rahvusvahelisel Suveöö balletigalal saavad Rahvusooper Estonia laval kokku noored tantsijad üle maailma (Uus-Meremaa, Ameerika, Euroopa, Venemaa) ning seda vaid kahel õhtul, et tuua teieni uus, just neile loodud, originaalkoreograafia ja esitada pärle klassikalise balleti kullafondist. Õhtut...

Loe edasi

Teater

Tantsumuusika legend David Guetta Weekend Baltic Festivalil

16. August 2018 / 18. August 2018 - Pärnu

Weekend Festival Baltic toimub tänavu 16.-18.augustini Pärnu rannas. Põhjamaade suurima elektroonilise tantsumuusikafestivali üheks peaesinejaks on Prantsuse DJ David Guetta, tantsumuusika elav legend. Pärnus juba teist korda esinev David Guetta nimi ei vaja elektroonilise muusika sõpradele...

Loe edasi

FestivalMuusika

François Ozoni Sitcom Sõpruse autorikinos

7. August 2018 - Tallinn

Perepea Jean toob koju väikese valge roti. Loomake nakatab majas kõik pereliikmed, kes asuvad välja elama oma tõelisi ihasid. Hilisteismelisel vennal ja õel löövad välja nii peidetud homseksuaalsus kui surmaiha, ning vallandub Almodovarile omane kirgede torm. “Sitcom” on filmiloost...

Loe edasi

FilmKinoprantsuse kino