CNL-i (Prantsuse raamatuagentuuri) STIPENDIUM TÕLKIJATELE // 2. komisjon

IFE

10. Juuni. 2015 / 10. Juuni. 2015

Tll

Toetus on mõeldud prantsuse keelest tõlkijatele, kes soovivad oma tõlkeprojekti ajal viibida Prantsusmaal. Eesmärgiks on suurendada professionaalsete prantsuse keelest võõrkeeltesse tõlkijate arvu ja toetada prantsuse teoste ilmumist välismaal.

Dokumentide saatmise tähtaeg on 10. juuni (oktoobris koguneva komisjoni jaoks)

Palume esitada taotlused tähtajaliselt. Hilinenud  või puudulikke taotlusi vastu ei võeta.

 

Õigused taotluse esitamiseks :

  • Tõlkijatel peab olema sõlmitud leping kohaliku kirjastusega prantsuse teose tõlkimiseks.
  • Tõlkija ei tohi elada Prantsusmaal.
  • Tõlgitav teos peab olema prantsuskeelne ja mahtuma CNL-i poolt toetavate teemade raamistikku (ilukirjandus, luule, teater,noorsookirjandus, koomiksid, sotsiaalteadused…).
  • Toetust ei saa taotleda õpperaamatute, käsiraamatute ega ajakirjade tõlkimiseks.
  • Toetust võib taotleda kõikidesse võõrkeeltesse tõlkimiseks.
  • Toetust võib taotleda iga 3 aasta tagant.

 

Vastu võetakse terviklikud õigesti täidetud taotlused.

Taotlusele lisaks nõutud dokumendid : 

  • motivatsioonikiri
  • tõlgitava teose kirjeldus 
  • tõlkenäidis koos prantsuskeelse tekstiga, või 6 joonist kui on tegemist koomiksiga. Tõlkenäidis peab moodustama 20% originaalteosest (suuremahuliste teoste puhul maksimum 30 lehekülge)
  • üks eksemplar varem avaldatud tõlketeosest
  • tõlketeost avaladava kirjastuse kataloog ja kirjastuse tutvustus prantsuse keeles
  • väljavõte taotleja sissetulekutest käesoleva aasta kohta
  • kehtiva tõlkelepingu koopia,allkirjastatud tõlkija ja kirjastaja poolt koos prantsuskeelse tõlkega lepingu olulisematest punktidest: teose pealkiri ja autor, tõlkijatasu ja lepingu allkirjastamise kuupäev
  • kehtiva autoriõiguse loovutamise lepingu koopia, allkirjastatud mõlema osapoole poolt

Täitmisele kuuluva avaldus:

Télécharger / Lae alla (PDF, Unknown)

Samuti tuleb esitada esimesel võimalusel kokkuvõte Prantsusmaal viibitud aja kohta ja avaldatud tõlketeos, millele oli toetus määratud.

Tõlkeprojekt :

  • tõlge ei tohi olla lõpetatud enne tõlkija saabumist Prantsusmaale
  • tõlgitav teos peab olema kättesaadav raamatukaupluste võrgus
  • raamatu trükiarv peab olema üle 500 eksemplari,erandi võib teha komisjonide ja Raamatuagentuuri (CNL-i) presidendi hinnangul.

Vastu ei võeta:

  • taotlusi autorikirjastuse ega ühe-mehe-kirjastuse teoste tõlkimiseks
  • taotlusi tõlkimiseks vahendaja kaudu, see tähendab taotlusi tõlkimiseks mitte teose originaalkeelest

TOETUSTE MÄÄRAMINE
Taotlustele annab oma arvamuse Prantsuse Saatkonna kultuurinõunik ja need edastatakse Raamatuagentuurile Pariisis. Taotlused vaatab läbi ja annab oma hinnangu

komisjon.

MAKSMISTINGIMUSED
Stipendium makstakse tõlkijale igakuiselt tema Prantsusmaal viibimise ajal.

Tõlkija võib vabalt valida oma Prantsusmaal viibimise aja, tingimusel, et see toimub 12 kuu jooksul stipendiumi määramise kuupäevast.

Peale viibimist Prantsusmaal, saadab tõlkija Raamatuagentuurile kokkuvõtte oma Prantsusmaal veedetud aja kohta (inimesed, kellega kohtuti, läbiviidud uurimistöö, viibimise koht, vastuvõtt koha peal…) Kui tõlgitud teos on avaldatud, saadab tõlkija ühe eksemplari Raamatuagentuurile ja seisab hea selle eest, et raamatu tiitellehe siseküljel on märge: „Käesoleva raamatu tõlkimist on toetanud CNL“. Need järelkajad soodustavad tõlkijale stipendiumi määramist järgmise taotluse esitamisel.

 

Taotluste esitamise järgmised  kuupäevad on:

31. oktoober - jaanuaris-veebruaris koguneva istungi jaoks

20. veebruar - mais-juunis koguneva istungi jaoks.

 

Lisainfo : 
Maria PULK
maria@www.ife.ee
627 11 91

Loe artiklit teises keeles: Français,

Eugène Boudin’i pilvemaalide näitus Haapsalu raamatukogus

21. Okt. 2017 - Haapsalu

Haapsalu raamatukogus on alates 21. oktoobrist üleval Prantsuse maalikunstniku Eugene Boudin'i reprode näitus „Pilved ja taevas“. Tööd on osa MuMa ehk André Malraux' nimelise moodsa kunsti muuseumi kollektsioonist ning näitus on osa Haapsalu raamatukogu korraldatud traditsioonilisest...

Loe edasi

“Aukartust äratav” 12. oktoobrist Eesti kinodes

12. Okt. 2017

"Aukartust äratav" on Oscari-võitjast režissööri Michel Hazanaviciuse ("Artist") pööraselt vaimukas ja samas sügavalt liigutav kummarduse filmiklassikale. Sünopsis: 1967. aastal Pariisis lavastab tollane juhtiv filmilooja Jean-Luc Godard filmi „Hiinlanna“, kus mängib peaosa tema 20...

Loe edasi

IF pass – prantsuse instituudi õpilaste partnerkaart!

4. Sep. 2017 - Tallinn

Prantsuse Instituudi partnerkaardi ettenäitamisel saab soodustusi mitmetest restoranidest, kohvikutest ja poodidest üle kogu Tallinna. Tule meile õppima ja ole osa „prantsuse võrgustikust“, mis ühendab prantsuse kultuuri ja kulinaaria sõpru! Meie partnerid on:     Restoran...

Loe edasi

Prantsuse kultuur Vaba Lava fookuses 2017/2019

14. Aug. 2017 / 31. Aug. 2019 - Tallinn

Vaba Lava teatrikeskuses on 2017/2019 hooaja fookuses prantsuse keel ja kultuur. Kahe aasta jooksul etenduvad lavastused on välja valinud kuraatorid José Alfarroba ja Tristan Barani Prantsusmaalt ja läbivateks teemadeks on “Big Data” (andmete üleküllus) ja “Post-truth”...

Loe edasi

Charles Baudelaire’ist inspireeritud kunstnike näitus KUMUs

9. Sep. 2017 / 25. Veeb. 2018 - Tallinn

" Rappelez-vous l'objet que nous vîmes, mon âme, Ce beau matin d'été si doux : Au détour d'un sentier une charogne infâme Sur un lit semé de cailloux " „Mu arm, kas meeles veel on sul see lõõskav suvi? Mu arm, kas meeles veel on sul see selge, särav päev, kui paelus meie...

Loe edasi

Uued prantsuse keele kursused oktoobrikuus

1. Okt. 2017 - Tallinn

Viimane võimalus alustada veel sel sügisel prantsuse keele õppimisega! Juba oktoobrikuu esimesest nädalast alustab õppetööd kaks päris algajatele mõeldud prantsuse keele gruppi:  Teisipäeviti ja neljapäeviti kell 17:15-18:45, õpetaja Anu Arumäe Kolmapäeviti kell 12:00-14:00,...

Loe edasi